Blog do Kuramoto

Este blog se dedica às discussões relacionadas ao Open Access

Qual a melhor tradução para Open Access: Acesso Aberto ou Acesso Livre

Existe uma discussão sobre a melhor tradução para Open Access. Alguns especialistas entendem que a melhor tradução seja Acesso Aberto, outros tem acham que a melhor tradução seria Acesso Livre. Segundo Peter Suber (http://www.earlham.edu/~peters/fos/overview.htm), Open Access litterature é digital, livre de custos e livre da maioria das restrições de copyright e licenciamentos.

Segundo o dicionário Koogan-Houaiss, livre significa:

LIVRE adj. Que tem a faculdade de agir ou de não agir: o homem se sente livre. / Que não está sujeito a domínio estrangeiro; independente: país livre. / Que não depende de outrem: ele tenciona ficar livre e não quer assumir qualquer compromisso. / Que não é casado: este jovem é livre. / Isento de constrangimento, de coação: somos inteiramente livres nesta casa. / Isento de preocupações: ter o espírito livre. / Que não sofre restrições: comércio livre. / Que não apresenta obstáculos: passagem livre. // Ter o campo livre, ter liberdade de fazer algo. // Canções livres, licenciosas. //

Livre de, destituído: livre de qualquer preconceito. // Livre-pensador, pessoa que se liberta de qualquer dogma religioso. // Tradução livre, aquela em que o texto não é seguido rigorosamente. // Versos livres, os de desigual número de sílabas.
©2004 Enciclopédia Koogan-Houaiss Digital

Esse dicionário atribui a aberto os seguintes significados:

ABERTO adj. Descerrado. / Posto à vista. / Franco: caráter aberto. / Receptivo às idéias novas: espírito aberto. / Declarado, manifesto: guerra aberta. / Matemática Diz-se de um intervalo no qual não se englobam os valores que o limitam. // De braços abertos, cordialmente: receber um amigo de braços abertos. // Cidade aberta, cidade que não é fortificada ou que renuncia a defender-se em caso de guerra. // Mão aberta, v. mão-aberta.
©2004 Enciclopédia Koogan-Houaiss Digital

Pela definição de Peter Suber de Open Access e pelo que diz o dicionário Koogan-Hoaiss, a tradução mais precisa para Open Access seria Acesso Livre. Para corroborar esse entimento, no site http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=23844972, de Portugal, um dos significados de livre é aberto, mas o inverso não é verdadeiro.

Particularmente, eu sempre fui adepto da tradução de Open Access para Acesso Livre, por entender que a palavra livre traduz melhor a forma de acesso preconizada pelo movimento Open Access no mundo, ou seja: Open Access significa a disponibilização livre na Internet de literatura de carácter acadêmico ou científico, permitindo a qualquer usuário ler, descarregar, copiar, distribuir, imprimir, pesquisar ou referenciar o texto integral dos documentos.

Caso vc divirja desse entendimento, por gentileza, deixe o seu comentário em meu blog.

Anúncios

julho 26, 2006 - Posted by | Sem categoria |

Nenhum comentário ainda.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: